Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglish
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Pró-reitoria de Inovação e Relações Interinstitucionais

Área do conteúdo

Perguntas Frequentes sobre Registros Escolares em Inglês

Aqui você encontra as perguntas e respostas mais frequentes sobre registros escolares em inglês. Leia todos os itens atentamente antes de solicitar um serviço.

Caso tenha outros questionamentos, você pode entrar em contato conosco através do e-mail indicado ao final desta página.

1. A Prointer oferece serviços de tradução à comunidade universitária?

Não. Fornecemos apenas registros escolares em inglês para processos de mobilidade acadêmica. Alguns documentos já podem ser emitidos automaticamente em inglês via SIGAA (ver pergunta nº 9). Se o documento não estiver disponível para emissão automática (com exceção de diplomas), você deve realizar a tradução por conta própria, utilizando os modelos disponibilizados em nossa página (ver pergunta nº 10), e submeter os documentos para que possam ser verificados e certificados.

2. Que registros escolares podem ter suas traduções certificadas?

Qualquer registro escolar comprovadamente emitido pela UFC pode ter sua tradução certificada, com exceção de diplomas e documentos já disponíveis automaticamente (ver pergunta nº 9), seja ele eletrônico ou manual (com carimbo, assinatura, e informações de contato do setor responsável).

Esses documentos incluem declarações situacionais e outros arquivos que podem ser exigidos em processos de mobilidade internacional.

Ressaltamos que a equipe não revisa ou certifica traduções de textos científicos ou de qualquer outra natureza (em caso de dúvida, ver pergunta nº 21).

3. Quem pode solicitar registros escolares em inglês?

Todos os alunos e ex-alunos da UFC.

4. Há algum custo para solicitar registros escolares em inglês?

Não. Nossos serviços são totalmente gratuitos.

5. A Prointer fornece registros escolares em outros idiomas?

Somente em inglês.

6. Como posso solicitar a certificação de uma tradução?

Via SIGAA, através do menu Internacional > Traduções > Solicitar. Para mais detalhes sobre todo o processo, confira esta seção.

7. Qual o prazo para receber a certificação de uma tradução?

O processo de verificação e certificação pode levar até 07 dias úteis, salvo em períodos de grande volume de demanda ou caso a solicitação consista em documentos mais extensos. Em tais situações, o prazo para a realização do serviço será informado pela equipe de tradutores após a análise do material.

8. Como posso acompanhar o andamento da minha solicitação?

A comunicação sobre o andamento do processo ocorrerá através do próprio SIGAA. Logo, os solicitantes deverão manter-se atentos ao chat do sistema até a conclusão do serviço. O interessado será notificado sobre novas mensagens e alterações ao status de sua solicitação através do e-mail cadastrado no SIGAA.

O andamento do processo, desde a solicitação de verificação até a conclusão do serviço, também pode ser acompanhado através do seguinte percurso:

Portal do Discente ou Portal do Docente > Internacional > Traduções Minhas Traduções

9. Quais registros escolares já estão disponíveis automaticamente em inglês?

Através do SIGAA,você pode obter históricos escolares, declarações de vínculo e certidões de conclusão (documento equivalente ao diploma traduzido) em língua inglesa.

Reiteramos que todos os documentos emitidos automaticamente em inglês são oficiais e possuem validação eletrônica, não havendo necessidade de certificação.

Quaisquer outros documentos (com exceção de diplomas) devem ser traduzidos pelo interessado e submetidos para certificação através dos procedimentos descritos aqui (leia também os itens abaixo).

10. Preciso realizar a tradução de alguns documentos acadêmicos para certificação. A Prointer disponibiliza modelos de documentos traduzidos?

Sim. O download dos modelos de documentos traduzidos para o inglês pode ser feito através dos links ao final desta seção.

11. Tenho dúvidas sobre a tradução de alguns termos. Como posso proceder?

Você pode submeter suas dúvidas por e-mail (documents@prointer.ufc.br).

12. As traduções certificadas pela Prointer são disponibilizadas em formato impresso (cópia física), com carimbos e assinaturas?

Não. Todos documentos emitidos e/ou certificados por nossa equipe possuem mecanismos seguros de validação eletrônica através de plataformas mantidas pela UFC e pelo Governo Federal do Brasil (SIGAA e SEI, respectivamente).

Dessa forma, as traduções certificadas e documentos nato digitais em inglês não contêm quaisquer carimbos ou assinaturas manuais, e também não são disponibilizados, a priori, em papel impresso.

13. De que forma posso receber minhas traduções certificadas?

Os documentos certificados são disponibilizados prioritariamente em formato digital (PDF). É possível fazer o download dos arquivos através do SIGAA após receber a notificação de conclusão do serviço por e-mail, ou através dos links que estarão disponíveis na mesma notificação. Mais detalhes podem ser encontrados nesta seção.

14. Como a entidade internacional de destino poderá verificar a autenticidade dos meus documentos traduzidos?

Disponibilizamos esta carta aos parceiros internacionais explicando todo o processo de emissão e validação eletrônica das traduções.

15. A instituição pede o envio da documentação impressa e certificada manualmente. O que devo fazer?

Realize um dos procedimentos indicados nesta seção.

16. As traduções certificadas pela Prointer são traduções juramentadas?

Não. No Brasil, é prerrogativa dos Tradutores e Intérpretes Públicos (TIPs), matriculados nas Juntas Comerciais de seus respectivos estados, emitir traduções e versões juramentadas, que são normalmente exaradas a partir de documentos oficiais como certidões de nascimento, procurações e cédulas de identidade.

Essas traduções e versões (respectivamente, documentos transpostos de um idioma estrangeiro para o português, e do português para um idioma estrangeiro) são detentoras de fé pública e têm validade em todo o território nacional, podendo também ser apresentadas a entidades de outros países para atender a fins oficiais.

Por exemplo, caso você precise da versão para o inglês de uma certidão de nascimento para atender aos requisitos de uma instituição vinculada a um país estrangeiro, deve contratar os serviços de um TIP (usualmente conhecido como tradutor juramentado) habilitado para o idioma em questão. A lista de tradutores matriculados na Junta Comercial do Ceará pode ser encontrada aqui.

17. Como saber se preciso de uma versão juramentada dos meus documentos acadêmicos emitidos pela UFC?

É aconselhável entrar em contato com a instituição de destino para confirmar que espécie de versão é exigida (isto é, se são recebidas apenas traduções juramentadas – sworn translations – ou se as versões certificadas pela Prointer também são aceitas).

Para fins de mobilidade acadêmica, entretanto, reiteramos que as versões certificadas pela Prointer são normalmente aceitas por nossos colaboradores internacionais, já que todos os documentos envolvidos são emitidos e autenticados pela própria UFC. Entretanto, se precisar dos serviços de um tradutor juramentado, a lista de tradutores da Junta Comercial do Ceará pode ser encontrada aqui.

18. Já obtive versões juramentadas de meus documentos acadêmicos. Como devo proceder para realizar o envio através da Prointer?

Recomendamos fortemente o envio dos documentos emitidos/certificados pela equipe de tradutores da Prointer. Para maiores esclarecimentos, entre em contato com documents@prointer.ufc.br.

19. Há algum documento que explique o sistema de avaliação da UFC em inglês?

Sim. Nesta página, a Prointer disponibiliza cartas com notas explicativas sobre avaliação, frequência e outras informações importantes sobre nossos sistemas de avaliação em inglês. Os dois primeiros documentos também são encontrados nas últimas páginas dos históricos de graduação e pós-graduação em inglês, emitidos através do SIGAA.

20. Com relação a processos de afastamento de servidores docentes e técnico-administrativos com saída do país, é necessário que a tradução de documentos como cartas-convite e resumos para participação em eventos seja certificada pela Prointer?

Não. No caso de servidores docentes e técnico-administrativos que estejam em processo de afastamento institucional com saída do país, o próprio interessado deverá providenciar a tradução dos documentos necessários, dar fé aos documentos, anexá-los ao devido processo no SEI e encaminhá-los à Progep. Nenhuma parte do processo tramita pela Prointer, mas disponibilizamos a declaração funcional em inglês para docentes e técnico-administrativos através do SIGAA.

21. Tenho um artigo científico em inglês para publicação em periódico internacional. É possível solicitar a revisão textual deste manuscrito?

Sim. Este serviço é ofertado aos docentes da UFC exclusivamente através do projeto Letrare. Confira os procedimentos de submissão aqui.

22. O Letrare trabalha com a tradução de resumos, artigos, projetos de pesquisa e outros textos científicos?

Não. A equipe de revisores trabalha somente com a revisão textual de artigos científicos já traduzidos para a língua inglesa ou redigidos originalmente neste idioma. Não são realizadas traduções de textos de qualquer natureza. Confira os procedimentos de submissão aqui.

 

Para outros questionamentos, você pode ler as demais seções sobre Tradução de Documentos, ou entrar em contato conosco:

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo